Dies des del Referèndum de l'u d'octubre de 2017

Fes una piulada

Cercar en aquest blog

StatCounter

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris valencià. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris valencià. Mostrar tots els missatges

1/24/2017

Espania Hui

Espectacular la demostració de la diferencia entre la versió "català" i la versió "valencià" de la web de La Moncloa. "Resúmenes de las ruedas de premsa tras el Consejo de Ministro. Gener de 2017" és idèntic, i el text a sota també!

Sort que encara hi podem trobar una diferència: una pàgina posa "España avui" i l'altra "Espania hui":


http://www.lamoncloa.gob.es/Apps/Common/pages/SetLanguage.aspx?lang=5

Ja va ser denunciat l'agost de 2015 per Xavier Ponsoda:  http://blogs.laveupv.com/espaicivic/blog/17242/si-existiren-els-delictes-ortografics 

"Si existiren els delictes ortogràfics... crec que la web oficial de la Moncloa es podria guanyar eixe honor."

Hi comentava, també, que la versió en anglès sí que és completa i actual (per a tranquil·litat del president Trump?, afegiria jo)



10/16/2012

Tractat de la Unió Europea (Versió consolidada): per a quan la versió catalana?

El 2004 es publicava el Tractat pel qual s'establix una Constitució per a Europa, tractat que no va arribar a ser ratificat per tots els Estats, i que va ser substituït posteriorment per l'actualment vigent.  Al final d'aquell Tractat avortat hi havia un article, que s'ha mantingut en l'actual, i que deia i diu:

"2. El present Tractat podrà així mateix traduir-se a qualsevol altra llengua que determinen els Estats membres entre aquelles que, de conformitat amb els seus ordenaments constitucionals, tinguen estatut de llengua oficial en la totalitat o en part del seu territori. L’Estat membre de què es tracte facilitarà una còpia certificada d’estes traduccions, que es depositarà en els arxius del Consell."

Va ser arran d'aquesta possibilitat que l'Estat va presentar, al cap d'uns mesos i gràcies sobretot a la pressió de parlamentaris catalans, una versió en eusquera, una en gallec, i dues més, amb el mateix text idèntic, però una referenciada com a versió "valenciana"i l'altra "catalana". El text de tots dos és el que havien fet els filòlegs a València. Cap problema, però alguns recordaran el merder que es va formar a l'entorn de l'afer.

La versió consolidada del Tractat de la Unió Europea (signada en el seu origen el 1992, com a Tractat de Maastricht) es troba en totes les llengües oficials i de treball de les institucions europees. L'espanyola, per exemple, es troba aquí:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2010:083:0013:0046:ES:PDF

La meva pregunta és: Com és que no s'ha fet una versió en català del text consolidat del Tractat? Em temo que la resposta és que ningú no vol una repetició d'aquells tristos fets. Però en un moment en què Catalunya referma la seva vocació europea i europeista, crec que ara seria el moment.

I (deixant de banda que la feina ja està gairebé feta, perquè els canvis són menors) que ens la facin els companys valencians, no em sabrà gens de greu!

4/17/2009

Em pots ajudar a contestar la pregunta que em fa un amic valencià: QUI SÓN?


















El que sap ell és això:

"El del vestit i ulls caiguts és Artur Perucho Badia, un periodista i escriptor nascut a Borriana el 1902.
La foto deu ser de 1937, quan Perucho era director de "Treball" l'òrgan del PSUC, i està presa a Barcelona.
Al fons es veu una estrella "soviètica" de cinc puntes.
El que porta uniforme militar i el de la corbata no tinc ni idea de qui puguen ser. D'això es tracta."

Gràcies per endavant.
Baròmetre de l'ús del català a Internet