Una traducció catalana (per M.S.) d'un poema de Maggie Smith, Good bones.
Click here if need be to access the whole text.
Ossos bons
PER MAGGIE SMITH
La vida és curta, tot i que això no ho dic als fills.
La vida és curta i la meva l'he escurçada
de mil maneres delicioses i desaconsellades,
de mil maneres deliciosament desaconsellades.
que no diré als fills. EI món és cinquanta per cent terrible pel cap baix, I això és una estimació conservadora, tot i que això no ho diré als fills.
Per a cada ocell hi ha una pedra llançada a un ocell.
Per cada nen estimat, un nen trencat, embolicat,
enfonsat en un llac. La vida és curta i el món
és si més no la meitat terrible, i per tota mena
de foraster, n'hi ha un que et trencaria, tot i que això no ho diré als fills. Intento vendre'ls el món. Qualsevol agent immobiliari digne,
caminant per una autèntica merda, disserta
sobre els ossos bons: aquest lloc podria ser preciós,
oi? Podríeu fer que aquest lloc fos preciós.
...ooo000ooo...
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada