6/28/2017

"The Best Outcome" NYT

"The best outcome for Spain would be to permit the referendum, and for Catalan voters to reject independence".

Source: "Catalonia’s Challenge to Spain".
By the NYT Editorial Board.
June 23, 2017
https://www.nytimes.com/2017/06/23/opinion/catalonias-challenge-to-spain.html



1
One of the best explanations, which I fully endorse, is here:
English Language Learners Stack Exchange
https://ell.stackexchange.com/questions/133535/the-best-outcome-for-spain-is-there-any-ambiguity-as-to-the-meaning-of-this-p


Yes: 

  1. the best outcome for Spain would be permitting the referendum and that the Catalans voted "no",
No: 
  1. the best outcome for Spain would be permitting the referendum and the best outcome for Catalans would be voting "no"
2
...La frase que ha levantado polémica es la última. En inglés dice: The best outcome for Spain would be to permit the referendum, and for Catalan voters to reject independence.
La traducción/interpretación que muchos han hecho de esa frase es que el NYT recomienda una cosa para España y una para Catalunya: “el mejor resultado para España sería permitir el referéndum” y “lo mejor para los votantes catalanes sería rechazar la independencia”.
Esta es la traducción que han hecho innumerables medios y opinadores (hay excepciones como el diari El Món, el Diari Ara o Vilaweb). Esta traducción, sin embargo, tiene un pequeño problema: está equivocada! La traducción correcta de la frase es: “el mejor resultado para España sería permitir el referéndum y que en ese referéndum los catalanes rechazaran la independencia”. La diferencia es que el NYT dice que el “best outcome” (mejor resultado) para España comporta que pasen dos cosas: (1) que se vote y (2) que en ese voto salga el no. Vemos que el NYT ni dice lo que es mejor para los catalanes ni tampoco les recomienda voten no. Lo de “and for Catalan voters to reject Independence”, pues, es la segunda condición que tendría que pasar para que el resultado sea favorable a España....

3
Mathew Barton

4
LLENGÜES URV


....Això fa que la frase només tingui una traducció possible: “El millor per a Espanya seria permetre el referèndum, i que els votants catalans rebutgessin la independència.”
La frase en anglès no és gens ambigua, però és complexa, cosa que ens pot fer entendre que hi hagi hagut una confusió a l’hora de traduir-la. La traducció errònia en català, doncs, ha sorgit d’haver malentès l’estructura de la frase en anglès..."


5

"Of greater impact inside Spain was the June 23 editorial in The New York Times, which recommended to the country’s leaders that they negotiate a Scottish-style referendum and achieve a ‘Scottish’ result—a win for unionism."

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada